«…Родная, дорогая кровь…» И.С. Тургенев

                          «…Р О Д Н А Я,    Д О Р О Г А Я    К Р О В Ь…»

                                                                                      И.С. Тургенев

/К 200-летию со дня рождения  И.С. Тургенева и 140-летию со дня освобождения Болгарии от османского ига/.

Произведения русских писателей  XIX века переводились на многие европейские языки, чему на Западе способствовал И.С. Тургенев. Его собственные рассказы, повести и романы пользовались успехом не только во Франции и Германии, но и в славянских землях, особенно в Болгарии и Сербии.

Благодаря Тургеневу у молодой болгарской интеллигенции формируется  высокая для того времени эстетическая культура, которой предстояло решать важные проблемы национального развития. И эти проблемы входят в творческий кругозор И.С. Тургенева в годы высокого художественного подъёма писателя и остаются в его сознании и произведениях на целых три десятилетия, находя различные формы выражения. Спектр его размышлений о болгарских проблемах органически связан с живым интересом к судьбам славянских народов.

Отношение Тургенева к болгарам, выраженное в его художественных произведениях, в свою очередь обусловило особое расположение болгар к автору  «Накануне», «Крокета в Виндзоре», «Дрозда II», «Памяти Ю.П. Вревской» и др. Это проявилось в стремлении многих болгар добиться личной встречи с великим писателем. Эти встречи помогали Тургеневу узнавать жизнь и судьбу болгарского народа, ближе знакомиться с его интеллигенцией, сведения о которой писатель мог почерпнуть от Аксаковых, М. Погодина, С.Шевырёва , с которыми болгары, учившиеся в Москве, поддерживали постоянную связь.

Небезынтересно будет вспомнить, что в 50 – 60 гг. XIX века в Москве учились: Любен Каравелов, Найден Геров, Константин Миладинов, Райко Жинзифов, Сава Филаретов и др. Первый отзыв о Тургеневе написал Любен Каравелов, который был и первым его переводчиком.  И.С. Тургенев знакомился с жизнью болгарского народа при посредстве журналиста Стефана Бобчева. В 1879 г. С. Бобчев просил разрешения у Тургенева на перевод романа «Накануне». Само упоминание имени Инсарова вызывало представление о великой преданности и патриотизме, идеале освобождения отечества от чужеземного рабства, поэтому переводчик обратился именно к роману «Накануне». Писатель согласился на это и даже обещал написать предисловие к первому переводу. В корреспонденции газеты «Болгарин» /г. Русе/ сообщалось об этом факте, а также о том, что Бобчев получил разрешение Тургенева на перевод некоторых рассказов из «Записок охотника».

Ранее, в 1876 г., тот же переводчик опубликовал в газете «Стара Планина», издававшейся в Бухаресте, стихотворение И.С. Тургенева «Крокет в Виндзоре», где писатель с присущей ему художественной мощью раскрывает трагедию народа, в частности, после поражения Апрельского восстания 1876 г. Произведение было перепечатано с рукописи, распространённой среди болгарской интеллигенции.  В России же оно было опубликовано только в 1881 году.

Несколько  строк из данного произведения:

«О, ужас! Кровавой струёю залит

Весь край королевской одежды!

«Велю это смыть! Я хочу позабыть!

На помощь, британские реки!»-

— Нет, ваше величество! Вам уж не смыть

Той крови невинной вовеки!»

20 июля  1876 г.

Публикация в болгарской газете сопровождалась следующей редакторской заметкой: «Ниже приводим поэтический труд известного русского поэта и литератора Ивана Тургенева, во-первых, потому что это имеет современное политическое значение, а, во-вторых, стихотворение вызвало большой шум в европейской печати. В этой поэзии славный русский литератор очень тонко и великолепно представил роль английской политики в восточном вопросе и ощущение того, что будущее принесёт Англии в результате её современного несправедливого поведения».

Подавление Апрельского восстания вызвало волну возмущения в России, тем более что Англия, боясь усиления влияния России, проводила политику «невмешательства» в балканские проблемы, фактически поощряя Турцию. Это обстоятельство возмутилоТургенева, откликнувшегося на данные события вышеупомянутым стихотворением. Тогда же И.С. Тургенев писал одной знакомой: « Зарезанные болгарские жёны и дети были бы не христианской веры и не нашей крови – моё негодование против турок не было бы нисколько меньше. Оставить это так, не обеспечить будущность этих несчастных людей – было бы позорно – и повторяю, едва ли возможно без войны». Мнение Тургенева произвело глубокое впечатление на замечательную русскую женщину Ю.П. Вревскую, которая менее чем через год, в июне 1877 года, отправилась на театр военных действий России против Турции. Она сообщила Тургеневу: « …учусь ходить за больными и утешаю себя мыслью, что делаю дело». В ответных письмах писатель сожалел, что они не увидятся до её отъезда на Балканы: « С особенным чувством благодарю Вас за то, что вспомнили обо мне, и с великой нежностью целую ваши милые руки, которым предстоит делать много добрых дел».

Энергичная и деятельная по натуре, Вревская всё время стремилась на самые передовые позиции. В декабре 1877 года она пишет в своём дневнике: «Это жалости подобно видеть этих несчастных, поистине героев, которые терпят такие страшные лишения без ропота […];  да, велик русский солдат

Русские солдаты называли её «Ангелом милосердия». Нежная и хрупкая, она заражается тифом и умирает 5 февраля 1878 года. Виктор Гюго называет Юлию Петровну « русской розой, погибшей на болгарской земле». Рождённая быть музой для музыкантов, художников, писателей, она выбрала путь человеческого долга.

Проникновенно откликнулся на смерть Ю.П. Вревской стихотворением в прозе её добрый друг Иван Сергеевич Тургенев: «…Нежное кроткое сердце… и такая сила, такая жажда жертвы! […] пусть же не оскорбится её милая тень этим поздним цветком, который я осмеливаюсь возложить на её могилу!»

Ещё до освобождения Болгарии от турецкого ига некоторые произведения И.С. Тургенева печатались в русских учебных пособиях, из которых особой популярностью пользовалась известная «Хрестоматия русской словесности» А.Д. Галахова. К примеру, она была у основоположника новой болгарской литературы П. Славейкова – большого почитателя творчества И.С. Тургенева. Экземпляр этой хрестоматии, принадлежавший патриарху болгарской литературы, ныне хранится в Софийской государственной библиотеке. Как известно, в книге Галахова был опубликован рассказ И.С. Тургенева «Лес и степь».

В 1883 году П.Р. Славейков перевёл в стихах и опубликовал стихотворение в прозе «Услышишь суд глупца», адресовав его тем, кто стремится сделать карьеру, домогается власти, не признаёт заслуг деятелей освободительного движения.

Очень показательно отношение к Тургеневу И.С. писателя Алеко Константинова, выраженное в «исповеди» перед профессором И.Д. Шишмановым, в которой он говорит, что Тургенев – его любимый писатель. Сильное влияние Тургенев оказал и на поэта Пенчо Славейкова, который учился у русского писателя гуманизму, учился «даже в звере искать человека».

В научной библиотеке ОГЛМТ находятся уникальные издания повестей И.С. Тургенева «Ася», «Песнь торжествующей любви» на болгарском языке, изданные в 40-е годы XX века Софийским издательством  «Игнатов». С издательством сотрудничали переводчики высокого класса: будущий академик Людмил Стоянов, писатели Димитр Симидов, Васил Каратеодоров и ряд других мастеров пера.

 

 

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *